Ravaging Times

May 3, 2012

help! searching for Yang Xiu’s poetry translation

Filed under: Uncategorized — Tags: — merc @ 1:46 pm

Quick, who can find collection of Yang Xiu’s poems? I Googled and baidued for hours; the poem is something like “Rhapsody to Goddess” or “To the Tune of the Goddess”, NOT Cao Zhi’s version, though they may be found together.

I don’t even understand the Chinese original! (it’s in classical Chinese) Googled/Baidued for Chinese explanation too, haven’t found any. Hope somebody answers me in the Baidu forum.

魏 杨修《神女赋》

惟玄媛之逸女,育明曜乎皇庭。
吸朝霞之芬液,澹浮游乎太清。
余执义而潜厉,乃感梦而通灵。
盛容饰之本艳,奂龙采而凤荣。
翠黼翚裳,纤縠文袿。
顺风揄扬,乍合乍离。
飘若兴动,玉趾未移。
详观玄妙,与世无双。
华面玉粲,韡若芙蓉。
肤凝理而琼絜,体鲜弱而柔鸿。
回肩襟而动合,何俯仰之妍工。
嘉今夜之幸遇,获帷裳乎期同。
情沸踊而思进,彼严厉而静恭。
微讽说而宣谕,色欢怿而我从。

May be found in the complete Book of Later Han, volume 51, Yang Biao and Yang Xiu, Eight???
(全后汉文卷五十一 杨彪杨修 八)

Below is the closest association I could find on his poem, but conveniently doesn’t talk about the line I want.

http://www.litphil.sinica.edu.tw/home/publish/PDF/Bulletin/22/22-2.pdf

UPDATE: one explanation by a fan

Advertisements
« Newer Posts

Blog at WordPress.com.