Ravaging Times

chapter 463

[?]: Not much at Ancheng. Xiangnan’s troops are mostly decoys too.
[?]: So Han Xuan’s main force is at Yiyang?

[?]: Yeah yeah, now that both General Chen and Xu are dead, our army will surely focus on defense.
[?]: But one thing of caution- the archers trained by Huang Zhong are very powerful.

[?]: There will be heavy casualty on the side that comes within their range.

[?]: That was what kept the Sun clan at bay.

chapter 463 Becoming One’s Own Enemy

[Guan Yu]: That old man’s weapon is so heavy.
(I can’t tell whether GY is being derogatory or not, because he is being presented quite ambiguously in Ravages, compared to the Romance view that he doesn’t care for old people to be on his level; I waffled between the word choice “geezer” and “old man”)

[Liu Bei]: You haven’t stopped talking about Huang Zhong. You two must really “get along.”

[GY]: No. I’m just shocked by the blaze on that dying candle.

[GY]: When I weighed the pros and cons, it felt right to call off that fight.

[LB]: So you withdrew first to preserve our troops?

[GY]: As you know, big brother, we don’t have much.
(“our soldiers not many, big brother most aware”)

[LB]: You’ve matured this year, second brother.
(“rare…”; I don’t know how to fit in this “rare” part of the sentence without sounding like LB is criticizing GY for being rash/childish otherwise. In Chinese it feels less harsh?)

[GY]: My time with Kong Ming has taught me about the big picture.

[GY]: But big brother, that old man is something else.
(“…not bad”)
[GY]: Hale and hearty despite the years. Full of surprises.
(“…every move an eye-opening experience”)

[GY]: Fighting alongside an old soldier is beneath me, but I can respect him as a “teacher”.
(“even shamed with old soldier in rank/company…”)

[LB]: Letting go of your ego already makes you better than Lü Bu.

[LB]: Your intentional withdraw saved our passage back to Changsha.

[LB]: Leaving an old man on the hills is quite disrespectful.

[GY]: Big brother,

[GY]: fervour drives cold steel.
(“the pusher of cold arrow, is a surge of hot blood”; wordplay between “cold arrow” and “hot blood”, “a sneaky attack” and “passion”)

[GY]: One more step…
(“you again step forward”)

[GY]: and you’ll fall into his “range.”

[LB]: That… depends on his target.

{sfx: ta}

You too, big brother, have dropped your ego.

{sfx: pa}

You might not be standing at the peak of Mount Tai, but the world already seems small to you.

[?]: That…

[?]: that man is Liu Bei!
[?]: Not Guan Yu!

[?]: Master, he is within your range.

[?]: Don’t miss this chance, master.

[?]: That’s a first-class merit!
(kind of archaic term, any modern equivalent for “big score/credit” in a battle?)

[?]: Master!

[?]: Remember why we fight?

[?]: All these years on the battlefield is all for…

[?]: It’s for, it’s for…

[Huang Zhong]: Everyone… perhaps this is the last step.

[HZ]: Huff.

[HZ]: The Heavens

[HZ]: have saved this last step for an old fool…

This arrow should be as light as feather, but why does it feel heavy like Mount Tai…

Why couldn’t you face yourself.
(the syntax of this line seems to say something slightly different? “why, the self you cannot face”)

AHH~

Your true self.

[?]: Damn it!

[?]: All of the third battalion are finished!
[?]: And there’s only one of him!
(“enemy, only one…”)

[?]: Let’s go!

[Liaoyuan Huo]: Hoo.

{sfx: pong~}

[?]: First and forth battalion!

[?]: All of first battalion!

[?]: The fourth too!

{sfx: cha~}

{sfx: pong~}

{sfx: cha~}

{sfx: pong~}

[?]: Un… unbelievable!
(“saw…saw ghost”)

[?]: The… the Changban legend is real!

[LYH]: Zhao Fan,

[LYH]: this city-

[LYH]: I’m taking it.

[LYH]: And the other one,

[LYH]: I never gave up either!

In the core of my heart I keep them, and never will forget. How lovely.

[Zhao Fan]: Men, let’s fight with all we’ve got.

Because this city has been shaken.

And that core

seems to be changing quietly.

As if it’s going back to that year, falling back to that year.
(“defeated return…”)

How volatile are you and dissipated, by the look-out tower on the wall.

Xiao Fan, don’t be defeated by yourself!

That sound seems to be whispering,

us have reunited.
(wordplay lost in translation)

Leave a Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Blog at WordPress.com.